16.11.18

K320

# Ah, l'autunno !

Chant d’Automne

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C’était hier l’été; voici l’automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

Charles Baudelaire 


Presto affonderemo nelle tenebre fredde;
addio, viva chiarezza di estati troppo corte !
Sento già cadere con rimbombi funebri
la legna risuonante sul selciato dei cortili.

L'intero inverno rientrerà nel mio essere: collera,
odio, brividi, orrore, lavoro duro e forzato,
e come il sole nel suo inferno polare,
il mio cuore diverrà un blocco rosso e ghiacciato.

Ascolto fremente ogni ciocco che cade;
costruire un patibolo non dà un eco più sordo.
Il mio spirito è come una torre che soccomba
sotto i colpi dell'ariete pesante e infaticabile.

Cullato da quel battere monotono, mi sembra
che chissà dove si inchiodi in gran fretta una bara.
Per chi ? - Ieri era estate, ecco l'autunno !
Il misterioso rumore suona come un addio.

Nessun commento: