12.6.14

840

# Ormai sono anni che vedo telefilm inglesi e americani in lingua originale, eppure devo ammettere d'avere a volte difficoltà ad afferrare subito quello che dicono (cioè senza avvalermi dei sottotitoli inglesi). Il problema risulta più evidente se nella stessa serata vedo ad esempio Doctor Who, telefilm con attori che parlano la lingua di Sua Maestà Britannica, e Boardwalk Empire, pieno di gangsters che invece si esprimono nell'americano più popolare: sembrano due lingue diverse.
Essendo una persona, credo, modesta (e questo è un mio vanto) ho attribuito il contrattempo alla mia modesta, appunto, comprensione di entrambi gli idiomi, non fosse che perfino gli inglesi hanno difficoltà a comprendere gli americani, e viceversa; tale incomunicabilità è spesso citata in film e telefilm, come qualcosa di comico.
Ad esempio in un film del 2013, "Austenland", una donna americana si reca in Inghilterra in visita ad un parco a tema dedicato ai romanzi di Jane Austen, nella speranza di trovarvi il suo Darcy. Quando sbarca all'aeroporto di Heathrow trova una conterranea, in vacanza anche lei in Inghilterra, e il primo commento che si scambiano è: "I can't understand what the natives say."
Insomma aveva ragione George Bernard Shaw quando ha detto: "England and America are two countries separated by the same language".



Nessun commento: